经典是教法之源,是正法的根本所依,关系着佛陀的无限悲智与众生的法身慧命,是极其神圣与尊贵的。我国远在三国时,就有佛经的翻译。南北朝,佛经的翻译大盛。隋唐以后佛经的翻译达到了极高的标准,质与量都是空前绝后,是中国佛教乃至中国文化的无上荣光。
翻译佛经之慎重与程序
翻译史上鸠摩罗什的翻本,毫无问题的是最好的译本。曾游学天竺诸国,遍访名师大德,深究妙义。又博闻强记,既通梵语,又娴汉文,佛学造诣极深。博通大乘小乘。精通经藏、律藏、论藏三藏,并能熟练运用,掌控自如,乃三藏法师第一人,与玄奘、不空、真谛并称中国佛教四大译经家。位列四大译经家之首,翻译学鼻祖,语言学大师。
史书记载,后凉建国初年,皇帝吕光挟持西域高僧鸠摩罗什到达甘肃凉州,法师在甘肃凉州待一十七年弘扬佛法,学习汉文,后秦弘始三年入长安,开始译经大业。当时的“译场”组织也极为庞大,有多至五六百人或近千人的。各部门的人选是由国内大寺的名僧。或是天下之英彦。其译经的程序共分十部。每部各有主持人以司专责。十部的职掌分述如下:
(一)译主。即译场的主持人,也就是翻译的主持人。我们现在所见到的佛经所题某人译,其实译者不只此一人,只是单举译主一个人的姓名以明责任而已。译主须精通华梵文字,并须教理娴熟,戒行卓荦为众所钦服方可。遇有疑文歧义,尚须负责判定其得失以定取舍。工作时译主坐在译场的中间正面。
(二)证义。坐在译主的左边,与译主评量已译的意义与梵文有何不同,以便酌量修正。据说法藏大师,即因与玄奘的译文的意义有不同意的地方,辩论结果终不能相合。于是他退出了玄奘主持的译场。
(三)证文。坐在译主的右边,听译主高读梵文,以验其差误。证义是考验中译的文义是否妥当,护文是考验所译的原文是否有错误。原文若有错误,当然译文不能妥善。
(四)书字。根据梵文原本,写成中文,但仍是梵音。这一职司也称为“度语”。倘译主是外国人,而又不能十分通晓中文时,那末,书字一职绝不可少。
(五)笔受。翻梵音为中国的语言。如梵文称“纥里那野”,书字只写“纥里那野”四字,笔受即翻成中国的“心”字;书字只写“素怛览”,笔受即翻成中国的经卷的“经”字。
(六)缀文。因为西方的语言习惯与结构与中国不同,有些附属的句子,或形容字的次序与中国文法不同,所以有时需要把句子里面的排列次序颠倒,或是重新组织。譬如笔受写的是“照见五蕴彼自性空”。缀文即需改成“照见五蕴皆空”。
(七)参译。一方面校勘原文是否有误,一方面再由译文回证原文,反证二者是否完全相合。如果翻成中文再由中文翻回梵文时若不相合,即是翻译有了问题。
(八)刊定。刊削冗长,定取句义。因为梵文的组织或句法,容易使中国人觉得过分的重复,中国文字一向喜欢简洁,所以要在不影响原义的条件下,刊削冗长或重复的字句。
(九)润文。有时润文与刊定二人合作,或只设一人。刊定的工作多半是删削;润文的工作多半是增益。如心经中说:“色不异空。空不异色,…………是诸法空相,不生不减,不垢不净,不增不减,是故空中无色,无受想行识。”句中“是故”二字梵文所无,是加上去的。
(十)梵呗。用高声念经的调子把新译的经朗诵一遍,以验其是否顺口顺耳。因为佛经总是要人念诵的。
除了上述的十部,必须由僧众选拔外,尚有若干不限人数的僧众来听译主讲说新译的经,如有疑难,可以随时发问讨论,所以不论在教义方面,在文字方面,若有一字的不妥,不但通不过这十重关卡,即使这十个人一时有所忽略,也很难逃过几百人听众的讨论和辩难。
同时朝廷为了郑重这种事业,还要派钦命大臣在译场作监护大使,有时在开始翻经的第一天,皇帝还亲自到译场担在“笔受”的工作。佛经的翻译是众多智者智慧与辛劳的成果,同时也是综合国力的象征,在信,雅,达三字的标准作业下,使佛经翻译显的无比的精准与神圣。
汉传诸师对经典的敬重与卫护
弘扬佛法讲解经论,必具方便善巧,《维摩经》云:“有方便慧解,无方便慧缚,有慧方便解,无慧方便缚”,因为佛经的翻译是众多智者的智慧与辛劳的成果,是正法的源头,关系着众生的法身慧命,有着无比的神圣与权威。法师研讲经论,也从不敢擅自改动一字一句。如见文字脱落,或觉文句不顺之处,只能以注疏方式标明自己的见解,绝对不敢擅自改动经文。
如果遇到译本较多的经典,如《楞伽经》有四卷,七卷,九卷三种译本,大德在传讲或注释时都以四卷本为主,是以注解的方式将其它译本的内容援引过来,作参考与辅助令学人更能易解经义,绝非以四卷为主,将它译的经文直接嫁接过来,令原本经文面目前非。这就是方便善巧,也是遵重先贤,尊重佛教的传承,也是让佛教历代相传的有力保障。
如果擅自改动经文,必然要受到教界的制止与谴责,感应录中也有某人删改经文被护法神谴责,或某人改经文暴毙身亡死入地狱的记载,说明经典的神圣性与翻译的精准性都是不容置疑的。
支娄迦谶法师所译《佛说无量清净平等觉经》中,佛亦告诫:我持是经,以累(嘱累)汝曹,汝曹当坚持之,无得为妄增减是经法。”非常不幸的是,佛陀所告诫所制止的事情还是发生了,出家的僧团能谨遵佛语,但个别的居士却违背了佛陀的告诫。
《无量寿经》会集本最早是王日休居士(也叫龙舒居士)整理的,他看了菩提流志译本以外的四种译本,感觉都有不妥之处,于是会集出了《大阿弥陀经》。从后来的历史看,很多人都很推崇这个会集本,到了明朝末年,莲池大师批评此本“未顺译法、高下失次”,也就是说不符合翻译的方法、经文次第紊乱。因为莲池大师的批判,从此以后《大阿弥陀经》就逐渐被弃而不用了。
到了清朝,又出现了魏源的会集本,印光大师对各个会集本提出了批评。夏莲居老居士和印光大师是同时代的人,虽然印光大师明确反对会集佛经,但夏居士后来还是会集出了《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》。
印光大师在《文钞》罗列了五条根据:
一、古人对译经极为慎重。古代翻译经典都是经过集体推敲印定的,后人没有资格对古人翻译的经文擅自增减取舍。
二、会集佛经极难确保无误。会集佛经是相当困难的事,像王日休这么有修证的人,莲池大师都不满意他的会集本,更何况现在人的会集本?
三、会集导致妄改佛经。会集佛经会开后人随意妄改佛经的先例。佛经的金刚语是针对不同根机众生宣说的,里面有许多甚深的意义,后人凭自己的分别念随便改造、增减是不合理的。
四、古德不流通会集本。莲池大师当年都不同意流通王日休的会集本,所以现在流通其它会集本也是不合理的。
五、会集本授辟佛者柄。如果会集佛经,很可能有些人以“佛经是后人伪造的,并非从印度翻译而来”为借口来攻击佛教。
佛教界的大德高僧与护法居士们,为保卫经典的神圣性与尊严,群起护法声讨《会集本》,掀起了轰轰烈烈的护法运动。由于某种复杂的原因,虽然未能完全禁止《会集本》的流传,但却向世人表明了佛教界对会集佛经的反对立场。让正信的佛子都能自觉的维护经典的清净传承,杜绝后人妄改佛经的过失。让佛经依然可以取信天下后世,依然能继续引导众生走向解脱的彼岸。
藏传诸师对经典的敬重与卫护
索达吉堪布在《无量寿经广释》中说:“在我们藏地,对佛经的态度是非常慎重的。1987年,土登尼玛活佛等人建立了《大藏经》对勘局,二十几年以来,他们对照了藏文《大藏经》的所有版本,如北京版本、塔尔寺版本、德格版本、西藏版本等,在对照的过程中,如果发现各版本有不同之处,只是在后面做一个注释。比如经中有一句“阿弥陀经”,在德格版本中这句话是完整的,而北京版本中则少了一个“阿”字,他们不会评价哪个对、哪个错,只是在北京版本后面做个标记:此处比德格版本少一“阿”字。我认为这种对待佛经的态度很好,因为古代的很多译师是了不起的大德,他们的译文很可能有殊胜的密意,所以后人不应该随便更改”。
‘
又说:“我们学院印龙钦巴尊者的《七宝藏》也是如此,当时我们对照了藏地七八个不同的版本,有德格版本、安宗版本、从拉萨文物馆里得到的《法界宝藏论》,还有据说是无垢光尊者亲自手写的版本。对于不同版本的差异之处,我们也只是打一个记号,此外所有的原文都完完整整保留着”。
有位藏传的堪布发表文章说,藏地历史上伟大的佛教翻译大师仁钦桑波罗也曾说过:“世尊圣教,擅改一字,莫说佛言。”
又说:在藏地历史上,曾经出现过几次改经、修改仪轨的事,最后都被判十指燃灯来忏悔,如果不忏悔,将会被强制执行。同时,其他僧众要共修般若佛母火供遮止法来烧毁经本。由此看来,藏传佛教也是不允许改经的,这与汉传佛教是一致的。
然而让人大跌眼镜的是,口口声声尊重传承,并以此对弟子们谆谆教诲的索达吉堪布,曾公开表示反对《会集本》的索达吉堪布,对藏传佛教经典无比尊重的索达吉堪布。
对于汉传的佛教经论,却是从言说与行动中都表现出毫无尊重,对《中观论》,《金刚经.》,《俱舍论》等都做过不少文句方面的更换,为了更能方便藏传法义的宣讲,更换经论中的文句已然达到随心所欲的地步了。
最近开讲《法华经》,更是依藏文本与《添品法华经》对罗什大师的译本,进行了大刀阔斧的修改。学佛的人都知道《法华经》号称“经王”,是天台宗开宗所依的经典,大乘八宗之所共尊,千年以来从无异议,中国日本韩国等传承汉传佛教的各宗都依罗什大师的译本。这样公然改经的灭佛行为,是从根本上动摇与否定了汉传佛教。作为堪布难道不懂这种道理吗?
在大众的质疑声中,堪布还不断的找各种借口狡辩,还摆出他有资格改经,他做的没错,质疑他是大众的“智慧不足”,他可以用因明来与大众对论。
当初法师们只是要求堪布,既然已经改动罗什大师的译本,就不要再署名罗什所译了,因为这样才不至于让两种版本混淆。看到堪布这种目中无人的回应,真是“司马昭之心,路人皆知了”。
立即就点燃了大众护法护教的智慧之火。虽然不知出于何种原因,堪布还是认错了,但这种公然篡改佛经的行为,成了佛门弟子心中永远的“噩梦”。
事后也有些藏传的堪布出来说话,说明佛经不能篡改,藏传与汉传都是一致的,在藏传佛教里改经是要受到严厉处罚,是严重的灭佛行为。也向大众澄清这是索达吉堪布的个人行为,与藏传佛教无关。
又说:索达吉所关注的只是五明佛学院,只是菩提小组。对莲师300本的广大教言,并未做翻译与传讲,希望大众不要误会藏传佛教,大家要和谐相处共同维护经典的清净传承,刚经历这“会集”事件,还是让我们感觉心有余悸。
结束语
学习过《佛教史》的人都知道,经典是佛陀智慧显现,关系教法的传承,关系着众生的法身慧命,经典的神圣性是不容置疑的。古德翻译非常慎重,以“信”。“雅”。“达”为标准,经十道程序,动用几百精英,由皇帝颁旨流通,经典翻译的精准性,也是不容置疑的。
所以某些个人改动佛经,会集佛典,是直接的灭佛行为。为了佛教的明天,为了大众的法身慧命,为了报答佛陀的大恩,为了感恩与尊重历史上的伟大译师,为了佛典的清净传承,为了社会大众对翻译佛经的信仰,我们要提高认识与警惕,不要再让《会集》的悲剧重演。
- 本文作者:
- 本文链接: https://docs.fahuajiaoguan.work/2016/07/24/2016-07-24 尊重佛典传承呵护众生慧命/
- 版权声明: 所有文章除特别声明外,均采用 MIT 许可协议。转载请注明出处!